Депрессия - духовное убежище

88 BYN

Событие: Прогрессивный вечер
Дата: 9 октября 1996 г.
Номер позиции: CD9616.

Диск №1

1. Введение
2. Вынашивание (идей)* — это непрерывное состояние созерцания.
3. Подавление в противопоставление депрессии
4. Выживание — корень любой жизненной позиции
5. Привычки приносят нам радость и безопасность
6. Анатомия депрессии
7. Жёлтый мозг думает, а средний мозг знает

Диск №2

1. Вопросы к жёлтому мозгу и его ответы
2. Когда мы в депрессии, мы находимся в пустоте
3. Понимание депрессии как духовного убежища может предотвратить суицидальные наклонности
4. Освободи меня и позволь мне быть

* Здесь и далее в учении можно переводить как «высиживание» или «размышление», однако ни одно из этих слов не является точным определением. См. также примечания переводчика к этому учению.

Copyright

Все права защищены 1996 Джей Зи Найт.

Издание русскоязычного перевода осуществлено на основании специального соглашения Индивидуальным Предпринимателем Еленой Верич и опубликовано на сайте AncientWisdom.by (Древняя Мудрость) в 2022 году.

Комментарии переводчика

Retreat – убежище,отступление, уединение, отход, часто переводится также как ретрит.

I brooded in my life – можно перевести как глубоко задумывался, размышлял, вынашивал или высиживал мысли (идеи).

В этом учении Рамта подчёркивает, что процесс, через который проходил он в своей жизни, не имеет словесных аналогов в нашем языке, поскольку речь не идёт о мыслительном процессе в общепринятом современном смысле этого слова, т.к. мышление – прерогатива жёлтого мозга.

Middle brain – средний или срединный мозг, он же psychic brain – духовный или экстрасенсорный мозг или мозг медиума.

Good for you – литературно переводится как «молодец», но буквально переводится как «хорошо для тебя». В контексте этого учения нужно было подчеркнуть слово «хорошо», в противовес «плохо», поэтому литературный перевод не отразил бы полноту сообщения Рамты.

Communal – коммунальный, общественный, общинный, общий, коллективный. В этом учении переводится по-разному в зависимости от контекста.

Attitude  - жизненное отношение, убеждение, мироощущение, жизненная позиция.

Могут использоваться разные варианты перевода, в зависимости от контекста.

Обратите внимание, что существует также термин relationship, который также переводят как отношения, взаимоотношения. Он часто используется в таких смыслах, как личные, рабочие, интимные и прочите отношения.

Ultimate – максимальный, конечный, основной, предельный, первичный, последний, элементарный, высший.

Такой сложный термин Рамта часто использует со словами:

Творец – Ultimate Creator

Питание - Ultimate nurture

Сила – Ultimate Power

Self – можно перевести как «Я», высшее «Я», Самость, Естьность, Суть. Здесь и в других учениях переводится по-разному в зависимости от контекста.



Комментарии ()

    Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.