Магическое зеркало Пустоты


Продолженное обучение новой группы.
1 марта 1992 года.
Диск №1
1. Удаленное видение
2. Подсознательный разум и Пустота как Зеркало
3. Идя против своей совести
4. Манифестация, фокусировка и пауза
5. Потеря Царства Небесного
6. Мошенники в сравнении с чистыми духом
7. Реальность и семь печатей
8. Сравнение детей, рожденных молодыми и пожилыми родителями
9. Дети, половое созревание и первые три печати
10. Почему учителя создали моральные законы
11. Дети, энергия и кольца
Диск №2
1. Открытие верхних печатей
2. Рождение адепта
3. Бог знает лишь то, что знаете вы
4. Сотворение и кольца
5. Поле как реальность
6. Аналогический разум
7. Внесение значимых перемен
8. Посвящение
Copyright
Все права защищены 1992, 2003 Джей Зи Найт.
Распространения цифрового русскоязычного контента осуществляется на основании специального соглашения Индивидуальным Предпринимателем Еленой Верич. Опубликовано на сайте AncientWisdom.by (Древняя Мудрость) в 2025 году.
Комментарии переводчика
Дистанционное (удалённое) видение – дисциплина изучаемая в Школе Рамты.
Focus можно переводить как концентрация, фокус, фокус внимания или внимание.
«I am» переводится как «Я есть». В английском языке эта конструкция используется для утверждения о себе чего бы то ни было. В русском языке слово «есть» чаще всего не используется (упускается), например:
I am healthy - я здоров. Но если переводить дословно, «я есть здоровый».
Рамта говорит о том, что следует за «I am», по-русски можно сказать, всё, что следует за «я есть» или «я».
Seals можно перевести как печати или тюлени, т.е. это слова омонимы, поэтому Рамта это комментирует в своей речи, ссылаясь на айсберги.
Power houses – можно переводить как электростанции или источники силы.
Mindfulness - можно переводить как осознанность, осознание.
В интернете вы можете найти следующие определения:
«Качество или состояние осознания или осознания чего-либо»
«Ментальное состояние, достигаемое путем сосредоточения внимания на настоящем моменте, при этом спокойно осознавая и принимая свои чувства, мысли и телесные ощущения.»
Если разделить слово «mindfulness» на составляющие компоненты, то мы получим:
Mind – разум, fulness – полнота, обилие, поэтому слов целиком можно перевести как «полноразумность», что редко используется в русском языке.
В данном учении я перевожу этот термин и как осознанность и как полноразумность, в зависимости от контекста фразы Учителя.
To strip – раздеваться, раздевать, сдирать, лишать…
Stripped – ободранный, раздетый, урезанный, лишённый…
Это непростое слово в связи с контекстом, который сопровождает его в речи Рамты.
В данном учении я перевожу «лишены». Чего именно будут лишены эти люди, вы можете узнать из учения Рамты «Вырваться из ловушки Света».
Моджо (Mojo) — что это такое простыми словами, вы можете прочесть по ссылке на сайте. Я не перевожу это слово как «харизма» или как-то ещё, а просто транслитерирую, так как смысл полностью одним словом русского языка не передашь, по крайней мере, мне такое слово пока не знакомо.
Особое внимание в этом учении хочу обратить на термин «creation», который можно перевести как творение, созидание, сотворение и т.д.
Информация из интернета:
"Созидание — внутренний процесс, с помощью которого человек познает себя, окружающий мир и находит новые идеи и решения для творческого изменения реальности. Внешне созидание невозможно заметить или как-то распознать, так как это внутренний процесс."
"Созидание — это внутренний процесс, с помощью которого человек познаёт себя, окружающий мир и находит новые идеи для творческого изменения мира. Это наша маленькая миссия: замечать прекрасное, вдохновляться и создавать что-то большее. Оглянись вокруг, заметь каждую мелочь, восхитись творениями и начни созидать!"
Термин «сотворение» в русском языке часто идёт в связке с миром – «сотворение мира», отдельно этот термин редко используется.
Информация из Википедии:
"Сотворение мира — один из сюжетов космогонических мифов, в которых мир создаётся действиями или волей культурного героя, демиурга, Бога-Творца или нескольких таких персонажей."
В данном учении Рамта акцентирует внимание на это слово, разделяя его на составляющие в 7-м треке.
«Crea……………tion»
«… tion means plural» – т.е. он говорит о том, что окончание этого слова означает множественное число.
В русском языке это аналогично нельзя подчеркнуть, поэму я перевожу так: «со» означает множественное число. Далее обосновываю, почему это так.
В контексте учения Рамты оба термина сотворение и созидание являются взаимозаменяемыми и взаимодополняемыми, но ни один из них не отражает полноценной сути, в силу искажения религиозных текстов, в которых Бог-Творец преподносится как кто-то внешний от нас.
Предполагаю, что в словах «сотворение» и «созидание» приставка «со» указывает на совместность действия с Богом, т.е. множественное число, о котором говорит Рамта.
Из интернета:
"В глаголах приставка «со» может означать совместность действий, помощи, чувств (например: сострадать)…"
Термин «творение» без приставки «со» я также использую в своих переводах, так как в силу особенностей русского языка, это слово в отдельных выражениях ложится лучше.
Имейте, пожалуйста, в виду, что Рамта использует при этом одно слово – «creation».
To create – можно перевести как создавать, творить, сотворять, созидать…
Я использую в переводе все эти варианты. Имейте, пожалуйста, в виду, что Рамта использует при этом один термин – «to create».
Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.