Моя жизнь по другую сторону
![](images/new.png)
![](/assets/images/products/260/cd0901jz.jpg)
Учение Джей Зи Найт.
Школьное событие "Синий колледж".
13 февраля 2009 г.
Диск 1
1. Знакомство Джей Зи с "Синим колледжем".
2. Дары бедности и лишений — независимость и самодостаточность.
3. Первый внетелесный опыт Джей Зи под руководством Рамты.
4. Архитектура туннеля, которую наблюдала Джей Зи, находясь вне тела.
5. Планы существования в пределах частотных уровней внутри туннеля.
6. Призраки, созданные искривлением во времени
(диаграмма Джей Зи № 1 лестница на небеса)
7. География и процессы на световом плане.
Диск 2
1. Наблюдения Джей Зи за пересмотром жизни в Свете в непосредственной близости.
2. Синее царство (диаграмма № 2 семиуровневая триада)
3. Духовные существа могут совершать одновременные сдвиги во времени.
4. Концепция истинно духовного существа.
5. Предоставление вашему Духу шанса быть своевольным.
6. "Синий колледж" — это место, где раскрывается Дух.
Copyright
Все права защищены 2009 Джей Зи Найт.
Распространения цифрового русскоязычного контента осуществляется на основании специального соглашения Индивидуальным Предпринимателем Еленой Верич. Опубликовано на сайте AncientWisdom.by (Древняя Мудрость) в 2025 году.
Комментарии переводчика
“On the other side” – эту фразу в названии учения Джей Зи можно перевести как «по другую сторону» или «в потустороннем(их) мире(ах)».
«Be seated» по английский переводиться как «присаживайтесь», аббревиатура “BS”.
Джей Зи пошутила по поводу аббревиатур BS и BC.
Аббревиатура «BC» означает “Before Christ” – до н.э. (новой эры).
«Magic Nr 1» - это выражение Рамты можно перевести как «Магия №1» или «Волшебство №1». Джей Зи использует этот термин в своём учении.
«PeelIing the onion» - это аллегоричная фраза Рамты, которую Джей Зи использует в данном учении. Можно перевести как «чистить лук» или «отслаивать».
Смысл фразы в отслаивании, т.е. очищении себя от наносных слоёв ограничивающих концепций искажённого эго, слой за слоем.
Джей Зи кратко упоминает тот факт, что она утонула в семье своей матери.
Подробнее об этом вы можете узнать из её автобиографии «A State of Mind: My Story».
Dr. Pepper – популярный в США безалкогольный газированный напиток.
Naugahyde – марка производителя мебели. В кресле этого производителя Джей Зи впервые покинула своё тело под наставничеством Рамты.
Hauntings - можно переводить как призраки, видения, духи, фантомы, навязчивые преследования.
To haunt – преследовать, навязчиво следовать за кем-то, являться, обитать.
Wrinkle in time – можно переводить как искривление во времени, а также трещина или морщина или складка во времени.
Stripping – зачистка, снятие, разборка, демонтаж, сдирание…
См.тажке прогрессивное учение Рамты «Вырваться из ловушки Света», чтобы глубже понять процессы происходящие на этом плане бытия после смерти.
Таймлапс...
Донат – это кондитерское изделие, напоминающие по вкусу пончик, которое имеют форму колечка, т.е. по форме больше похоже на известный в нашем регионе бублик.
В данном учении Джей Зи произносит слово “donut” для упрощения визуального восприятия. Я перевела это слова как «пончик». Имейте, пожалуйста, в виду форму доната/пончика в виде колечка.
Elsewhere – где-то в другом месте, в потусторонних мирах.
С уважением,
Елена
Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.